Werenoi, Gazo – La famine

Hier ist eine Übersetzung von „La famine“ von Werenoi,Gazo auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Grah
Grah

Ils vont serrer, si comme nous ils pop (pop), on m’a serré du ’seille et des kilos
Sie werden zugreifen, wenn sie so poppen wie wir, man hat mich mit Eimern und Kilos gepresst

J’ai fait milliers avec des bigos, maintenant j’fais des millions avec un stylo (un stylo)
Ich habe Tausende mit Bigos gemacht, jetzt mache ich Millionen mit einer Feder (einem Stift)

Werenoi est là, c’est carré, elle nous voit en rée-soi, elle croit c’est des cains-ri (grah)
Werenoi ist hier, es ist quadratisch, sie sieht uns im Reel-Sein, sie glaubt, es sind Barrikaden (grah)

J’fais l’aquarium dans le carré, elles repartent avec nous, elles font pas de crari
Ich mache ein Aquarium im Quadrat, sie gehen mit uns, sie machen keine Probleme

Mon négro, mon négro, bienvenue dans l’jeu (dans l’game)
Mein Bruder, mein Bruder, willkommen im Spiel (im Game)

Ils m’voient comme à manger (ils m’voient comme à graille)
Sie sehen mich zum Fressen (sie sehen mich zum Schlingen)

Hey
Hey

Donc pour eux, j’suis armé et dangereux
Für sie bin ich bewaffnet und gefährlich, klar

J’dois me repentir, avant qu’mes anges me laissent
Muss mich besinnen, bevor meine Engel mich verlassen

Armé comme un G qui vit à Los Angeles
Bewaffnet wie ein G, der in Los Angeles lebt

Tout est teinté (-té), du gros moteur (gros moteur)
Alles getränkt, vom schweren Motor getaucht

Les faire, j’suis tenté (-té, hey), ces gros menteurs (gros menteurs)
Sie zu machen, ich bin verführt, diese großen Lügner

Encore un lourd, j’reprends un appart
Noch ein Schwerer, ich beziehe eine neue Wohnung

Mais j’peux plus aimer comme une escorte (-corte)
Doch ich kann nicht mehr lieben wie ein Eskort

Mmes-gra, locks, on tourne à bord
Messer, Locks, wir drehen am Rand

Du ice au ice, c’est ce que je porte (c’est carré)
Eis auf Eis, das ist mein Outfit (quadratisch schick)

C’est nos tres-mon qui donnent l’heure, négro, c’est plus la faim (nos watchs)
Unsere Zeitmesser schlagen den Takt, Kumpel, Hunger ist passé (unsere Uhren)

Très concentré, mais depuis le début, ça pue la fin (la fin)
Hochkonzentriert, doch von Anfang an wittert man das Ende (das Ende)

J’fais pas confiance aux nouveaux potos, qui puent la famine (non, non, non)
Neuen Kumpels schenk‘ ich kein Vertrauen, sie riechen nach Entbehrung (nein, nein, nein)

C’est trois pour le papier, deux pour la santé, un pour la famille (la miff)
Drei für Papier, zwei für Gesundheit, eins für Familie (der Clan)

C’est nos tres-mon qui donnent l’heure, négro, c’est plus la faim
Unsere Zeitmesser schlagen den Takt, Kumpel, Hunger ist passé

Très concentré, mais depuis le début, ça pue la fin (la fin)
Hochkonzentriert, doch von Anfang an wittert man das Ende (das Ende)

J’fais pas confiance aux nouveaux potos, qui puent la famine (famine, famine)
Neuen Kumpels schenk‘ ich kein Vertrauen, sie riechen nach Entbehrung (Entbehrung, Entbehrung)

C’est trois pour le papier, deux pour la santé, un pour la famille
Drei für das Papier, zwei für die Gesundheit, einer für die Familie

J’écris le temps (temps), j’ai pas suivi le vent, j’suis trois fois platine (-tine)
Ich schreibe die Zeit (Zeit), dem Wind nicht gefolgt, dreifach Platin (-tin)

Maintenant j’réalise (-lise), cordialement, j’prends des valises (-lises)
Jetzt erkenne ich (-lise), freundlich, ich packe die Koffer (-lisen)

Et des diamants (-mants), j’m’en bats les couilles, de ce qu’ils disent (disent)
Und Diamanten (-manten), ich pfeife auf das, was sie sagen (sagen)

Mais j’fais attention (-tion), aux vérités, de ceux qui tisent (tisent)
Doch ich achte (tion) auf die Wahrheiten derer, die spinnen (spinnen)

Le contrat vaut 2M (M), c’est que le début du round, crois pas qu’on s’adoucit (-cit)
Der Vertrag ist 2 Millionen wert, das ist erst der Anfang der Runde, glaub nicht, wir würden weich (-cit)

De dix mille à cent (cent), la remontada comme en Andalousie (-sie)
Von zehntausend bis hundert, Aufholjagd wie in Andalusien (-sie)

Demande à la bèche (skuh), j’ai repris du poids, j’ai repris le label (hey)
Frag die Axt (skuh), ich hab Gewicht gewonnen, hab das Label zurückgeholt (hey)

De quoi tu m’parles, ta vielle racli, c’est pas moi qui la baise
Was laberst du, alter Kram, ich bin’s nicht, der sie flachlegt

Tout est teinté (-té), du gros moteur (gros moteur)
Alles ist getränkt, vom fetten Motor (fetter Motor)

Les faire, j’suis tenté (-té, hey), ces gros menteurs (gros menteurs)
Sie zu machen, ich bin verführt (-t, hey), diese großen Lügner (große Lügner)

Encore un lourd, j’reprends un appart
Noch ein Schwerer, ich nehm‘ ne neue Wohnung

Mais j’peux plus aimer comme une escorte (-corte)
Doch ich kann nicht mehr lieben wie ’ne Eskort‘

Mmes-gra, locks, on tourne à bord
Meins-gra, Locks, wir drehen am Limit

Du ice au ice, c’est ce que je porte (c’est carré)
Von Eis zu Eis, das ist’s, was ich trage (das ist krass)

C’est nos tres-mon qui donnent l’heure, négro, c’est plus la faim (nos watchs)
Unsere Watches zeigen die Zeit an, Digga, es geht nicht mehr ums Überleben

Très concentré, mais depuis le début, ça pue la fin (la fin)
Hochkonzentriert, doch von Anfang an riecht es nach dem Ende (dem Ende)

J’fais pas confiance aux nouveaux potos, qui puent la famine (non, non, non)
Trau keinen neuen Kumpels, die den Hunger ausatmen (nein, nein, nein)

C’est trois pour le papier, deux pour la santé, un pour la famille (la miff)
Drei für’s Papier, zwei für die Gesundheit, einer für die Familie (die Crew)

C’est nos tres-mon qui donnent l’heure, négro, c’est plus la faim
Unsere Leute geben den Takt an, Negro, Hunger ist nicht mehr

Très concentré, mais depuis le début, ça pue la fin (la fin)
Hochkonzentriert, doch von Anfang an riecht es nach dem Ende (dem Ende)

J’fais pas confiance aux nouveaux potos, qui puent la famine (famine, famine)
Trau keinen neuen Kumpels, die den Hunger ausatmen (Hunger, Hunger)

C’est trois pour le papier, deux pour la santé, un pour la famille
Drei für’s Papier, zwei für die Gesundheit, einer für die Familie

An-han-han-an
An-han-han-an

Hey, c’est Carré
Hey, das ist Carré


Was bedeutet „La famine“ von Werenoi,Gazo?

Das Lied beschreibt den Aufstieg des Künstlers von bescheidenen Anfängen zu Erfolg und Reichtum. Er reflektiert über seine Reise, seine Herkunft und seinen Erfolg in der Musikindustrie. Der Text betont Durchhaltevermögen, Misstrauen gegenüber neuen Freunden und die Bedeutung von Familie, Gesundheit und Geld. Es ist eine Erzählung über Selbstvertrauen, Überlebenskampf und den Weg zum Erfolg.