Wham! – Last Christmas

Hier ist eine Übersetzung von „Last Christmas“ von Wham! auf Deutsch, präzise erstellt und dem Stil des Originals treu bleibend.


Ah, ah-ah, ooh-whoa
Ah, ah-ah, ooh-whoa

Ah-ah
Ah-ah

Last Christmas, I gave you my heart
Letztes Weihnachten schenkte ich dir mein Herz

But the very next day, you gave it away
Doch schon am nächsten Tag hast du es einfach fortgeworfen

This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um Tränen zu vermeiden

I’ll give it to someone special
Werd‘ ich’s jemandem Besonderen geben

Last Christmas, I gave you my heart
Letztes Weihnachten schenkte ich dir mein Herz

But the very next day, you gave it away (you gave it away)
Doch schon am nächsten Tag hast du es fortgeworfen (du hast es fortgeworfen)

This year, to save me from tears
In diesem Jahr, um Tränen zu vermeiden

I’ll give it to someone special (special)
Schenk‘ ich mein Herz jemandem Besonderem (besonders)

Once bitten and twice shy
Einmal gebissen, zweimal scheu

I keep my distance, but you still catch my eye
Halte Distanz, doch dein Blick durchdringt die Mauer

Tell me, baby, do you recognize me?
Sag mir, Liebling, erkennst du mich noch?

Well, it’s been a year, it doesn’t surprise me
Ein Jahr ist vergangen, es wundert mich nicht mehr

„Happy Christmas,“ I wrapped it up and sent it
„Frohe Weihnacht“, ich packte es ein und versandt‘

With a note saying, „I love you,“ I meant it
Mit einer Notiz: „Ich liebe dich“ – von Herzen gemeint

Now I know what a fool I’ve been
Nun erkenne ich, wie töricht ich war

But if you kissed me now, I know you’d fool me again
Doch würdest du mich jetzt küssen, du hättest mich wieder in deiner Gewalt

Last Christmas, I gave you my heart
Letztes Weihnachten schenkte ich dir mein Herz

But the very next day, you gave it away (you gave it away)
Doch schon am nächsten Tag hast du es fortgeworfen (du hast es fortgeworfen)

This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um meine Tränen zu lindern

I’ll give it to someone special (special)
Werde ich es jemandem Besonderen geben (Besonderen)

Last Christmas, I gave you my heart
Letztes Weihnachten schenkte ich dir mein Herz

But the very next day, you gave it away
Doch schon am nächsten Tag hast du es fortgeworfen

This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um meine Tränen zu mildern

I’ll give it to someone special (special)
Geb‘ ich mich jemandem Besonderem hin (besonders)

Oh-oh
Oh-oh

Oh, my baby
Oh, mein Schatz

A crowded room, friends with tired eyes
Ein voller Raum, Freunde mit müden Blicken

I’m hiding from you, and your soul of ice
Ich verstecke mich vor dir und deiner eisigen Seele

My God, I thought you were someone to rely on
Mein Gott, ich dachte, ich könnt‘ auf dich zählen

Me? I guess I was a shoulder to cry on
Ich? Ich war wohl nur eine Schulter zum Anlehnen

A face on a lover with a fire in his heart
Ein Gesicht eines Liebhabers, mit Feuer im Herzen entflammt

A man undercover, but you tore me apart
Ein Mann im Verborgenen, der mich eiskalt zerriss

Ooh-hoo
Ooh-hoo

Now I’ve found a real love, you’ll never fool me again
Jetzt hab‘ ich wahre Liebe gefunden, du wirst mich nie wieder täuschen

Last Christmas, I gave you my heart
Letztes Weihnachten schenkte ich dir mein Herz

But the very next day, you gave it away (you gave it away)
Doch schon am nächsten Tag hast du es weggeworfen (weggeworfen)

This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um Tränen zu sparen

I’ll give it to someone special (special)
Geb‘ ich es jemandem ganz Besonderem (Besonderem)

Last Christmas, I gave you my heart (I gave you my heart)
Letztes Weihnachten schenkte ich dir mein Herz (ich schenkte dir mein Herz)

But the very next day, you gave it away (you gave it away)
Doch schon am nächsten Tag hast du es fortgeworfen (du hast es fortgeworfen)

This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um Tränen zu vermeiden

I’ll give it to someone special (special)
Schenk‘ ich es jemandem ganz Besonderem (besonders)

A face on a lover with a fire in his heart (I gave you my heart)
Ein Antlitz eines Liebenden mit Feuer im Herzen (ich schenkte dir mein Herz)

A man undercover, but you tore him apart
Ein Mann im Verborgenen, den du eiskalt zerrissen

Maybe next year, I’ll give it to someone
Vielleicht nächstes Jahr, geb‘ ich es jemand anderem

I’ll give it to someone special (special)
Ich geb‘ es jemandem ganz Besonderem (besonders)

Someone (x2)
Jemand (x2)


Was bedeutet „Last Christmas“ von Wham!?

Der Song beschreibt eine enttäuschende Liebesbeziehung, in der der Sänger jemandem letztes Weihnachten sein Herz schenkte, nur um am nächsten Tag zurückgewiesen zu werden. Trotz Verletzung und Misstrauen hofft er, im nächsten Jahr jemandem seine Liebe zu schenken, der ihn wirklich schätzt und nicht wieder sein Vertrauen missbraucht.